当前位置:首页 > 生活资讯 > 正文内容

如何写论文摘要(如何写论文摘要英文)

2023-04-07 15:00:12生活资讯1

如何写论文摘要英文

论文摘要(Abstract)的翻译是论文写作中必不可少但比较简单的一项,可借助谷歌翻译来查专业的词汇,然后再进行逐句的修改。需要帮助的话可以私信我。

如何写论文摘要英文格式

论文摘要( abstract)被称为“浓缩的论文”,一般为正文字数的5%左右。

摘要相当于是论文的提纲,是对论文的内容不加注释和评论的简短陈述,要求扼要地说明研究工作的目的、研究方法和最终结论等。

论文摘要英文怎么写

是否要写英文摘要,要看论文发表的杂志级别。一般说来,国家级的、省级的、市级的专业杂志发表的论文都需要英文摘要。只不过,市级以下级别的杂志有些混乱,原因是有些杂志为了抬高地位或是其他原因,故意而为。所以,要不要英文摘要,还要以杂志编辑部要求为准。大学生毕业生的毕业论文,则依据学院的要求。

论文摘要英文模板

摘要

1、英文摘要是应用符合英文语法的文字语言,提供论文内容梗概为目的的短文。(内容基本与中文摘要相同,但不用完全逐句对应)。

2、英文题目、摘要、关键词自成一页(1页即可),放在中文摘要页之后。

3、英文字体与行间距: 统一使用“西文字体”中的“Times New Roman”,1.5倍行间距。

4、英文题目: 使用三号字加粗。

5、英文摘要: “Absract”顶格,使用四号字,并加粗。

英文摘要具体内容使用四号字。

6、英文关键词: “Key Words”顶格,使用四号字并加粗。

每个关键词使用四号字

论文英文摘要怎么搞

将论文中的英文摘要转换成中文摘要的具体步骤如下:

1. 阅读英文摘要,理解摘要中的主要内容和论文的研究重点。

2. 将英文摘要逐句翻译成中文,注意保持原文的语法和结构,并尽量保持翻译的准确和流畅。

3. 对翻译后的中文摘要进行校对和修改,确保语言表达清晰、简洁、准确,并且符合中文语言习惯。

4. 在中文摘要的开头,概括性地介绍论文的研究目的、方法和主要结论,以吸引读者的注意力。

5. 在中文摘要的正文部分,按照论文的主要结论、研究方法和结果等方面,分别进行叙述和概括,确保中文摘要能够准确地反映论文研究的主要内容和贡献。

6. 最后,对中文摘要进行整体的校对和修改,确保中文摘要的语言表达准确、简洁、流畅、符合中文语言习惯,并且能够完整、清晰地传达论文的主要内容和贡献。

总之,将论文中的英文摘要转换成中文摘要需要进行逐句翻译、校对和修改等多个步骤,确保中文摘要能够准确、简洁、流畅地反映论文的主要内容和贡献。

英文论文摘要写法

论文摘要究竟要怎么写呢?

论文摘要要有目的、方法、结果和结论这四要素。论文摘要编写时,应该短、精、完整。一般字数在200-400字之间,大致包括以下几个内容:

(1)研究目的和重要性。

(2)研究的主要内容。

(3)获得的基本结论和研究成果。

(4)论文结论有什么意义。

论文摘要英文范文

英文论文摘要范例一

  【ABSTRACT】With the deepening of the globalization, news has become an important part of information communication between different countries.

  Whether English news translation is accurate or not may directly affect the quality of our communication with other countries. In English news report discourse, the use of metaphor expressions become more and more.

  Due to English news and other stylistic differences, as well as the English and Chinese languages, ethnic differences in ideology in the process of cross-cultural communication, make the translation of English news,

  especially English news translation of metaphor put forward great challenge to translators. So how to translate the metaphor in the English news is the mutual concern problem for translation theorists and practitioners to discuss, therefore,

  this paper attempts to from the perspective of Nida's functional equivalence theory to discuss the translation of metaphor in English news.

  The application of metaphor in English news makes events more distinct and vivid, and also make it easier for English readers to comprehend and understand the news contents.

  However, due to the differences in English and Chinese languages, the use of metaphors in English news increases the difficulty of translation. This article attempts from the perspective of Nida's functional equivalence theory to discuss the translation of metaphor in English news,

  in order to make Chinese readers better understand the same response and sense of beauty and meaning of metaphors in English news as the original readers.

  metaphor Rhetoric is not simple of translation into Chinese in English news from the literal transformation, although some rhetoric or are totally the same in form and content, while this is just a few.

  There are cultural differences in English and Chinese languages, influenced by different cultures. People's way of thinking and expression have differences inevitably. When the translator should firstly consciously ponder the intention of the author,

  dig the deep meaning hidden behind the metaphor rhetoric of background. Under the functional equivalence theory regard the translator as the guidance, conform to the language habits of the target language readers, make Chinese readers can better understand the translation of metaphor in English news.

  KEYWORD:English news; metaphor; functional equivalence theory; translation

本网站文章仅供交流学习 ,不作为商用, 版权归属原作者,部分文章推送时未能及时与原作者取得联系,若来源标注错误或侵犯到您的权益烦请告知,我们将立即删除.

本文链接:https://www.xibujisuan.cn/98767620.html