英译汉与汉译英区别(英译和汉译)
英译和汉译
汉译英是将英语翻译成汉语,而英译汉是用英语翻译汉语!
英译汉译英
英译汉软件推荐有道翻译官和出国翻译官。
有道翻译官,背靠有道词典。 有道词典,根据互联网上的网页内容随时更新词汇和例句,所以有道翻译能够将互联网上最新、最鲜活的中英文词汇和表达一网打尽。
出国翻译官支持语音翻译、拍照翻译和真人口译。这个APP重点在于解决不同语言使用者的交流障碍,可提供13种语言互译并支持语音识别,特别是中英文之间的双向语音翻译。 更厉害的是,它还提供景点语音导游,还包括其他国家的餐饮,住宿,交通景区购物等常用短语,点餐问路,再也不用担心害怕。
英译汉译文评析从哪些方面
英汉翻译中增词是一种很重要的翻译技巧。
对比《傲慢与偏见》的两个中译本,存在语法增词、意义增词、修辞增词和艺术增词等四个方面的增译, 大量实例, 诠释了英译汉时的增词模式。
增译主要是指译者在不影响原文本意的前提下,在译文中增加一些原文中没有的词语或表达,比如逻辑关系词,旨在使译文整体更加贴近译文读者的行文习惯。
具体例句分析:
原文:My work, my family, my friends were more than enough to fill my time.
译文:干工作,做家务,与朋友交往,这些已经占据了我的全部时间。
这一句话的原文可以说是英文中最简单不过的一句话,没有复杂的语法,也没有生词,但是越是这样简单的句子在翻译的过程中越是考验译者水平。
我们在翻译过程中不能将其简单的按照字面意思翻译成“我的工作,我的家庭,我的朋友”,这不符合汉语的行文习惯。在汉语中,大多数句子都是以动词为主,一个句子中可以没有主语和宾语,但是一定会有动词,比如我们最熟悉的熟人之间打招呼的话:“吃了吗?”,“忙什么去?”等,都是只有动词的句子,这是汉语的一大特点。而英语恰恰相反,英语中会以名词为主,多数表达均以名词形式出现,比如上文中的句子。
英译汉译英翻译器
有道词典8.5.3
有道词典是网易有道出品的一款很小很强大的翻译软件
金山词霸2018
金山词霸2017版是PC上必备的查词翻译软件
谷歌翻译器(Google Translate)6.0
谷歌翻译器Google Translate功能比较单一,只能翻译
用户评分:8.3分
Locale Emulator(日文游戏乱码转换工具)2.4
很多玩日文act游戏的玩家都会遇到游戏界面中的文字乱码的问题
Lingoes灵格斯翻译家2.9.2
灵格斯像是一个精灵的名字,正如这个灵动的名字一样
欧路词典12.1.6
《欧路词典》支持海量扩充词库、海量词库丰富词典。
谷歌网页翻译在线工具Beta
Google网页翻译工具其实就是Google正在测试的在线网页翻译服务
金山快译个人版
金山快译个人版是金山软件凭借多年来丰富的经验和用户反馈
沪江小D2.0.2
沪江小D是一款中日、日中桌面词典软件,拥有海量的日语词库
cnki翻译助手1.0
CNKI翻译助手是一款以CNKI总库所有文献数据为依据
牛津高阶英汉双解词典
.畅销全球的牛津高阶英语词典(OALD)现在指掌可取
灵格斯词霸(Lingoes)2.9.2
该版本包括 Lingoes 标准版, 及预装了常用的维科英汉/汉英词典
Bing必应词典3.5.4
必应词典是由微软亚洲研究院研发的新一代在线词典
Transmate机辅翻译软件7.3.0
Transmate单机版是免费提供给个人译员使用的辅助翻译软件。
金山词霸2019
金山词霸2019是金山软件与谷歌联手推出的、面向个人用户的免费词典
火云译客6.1.12
火云译客是一个为提高译员工作效率而开发的在线翻译云端平台
Google翻译客户端for Mac1.3
Myna for Google Translate Mac版是一款 Mac 上的 Google 翻译软件
简体繁体转换工具1.6.5
方便实用的字体转换工具,支持中文简体转换繁体、繁体转换简体
有道词典本地增强版6.2
有道桌面词典本地增强版介绍离线词典,本地词典大幅扩充
海词词典4.0.4
海词词典是最好用的学习词典,释义更清晰更准确
英译和汉译的区别
《Welcoming the New Teacher》的汉译是《欢迎新教师》。因为这篇课文主要讲述学校迎来了一位新的英语教师,学生们通过互相介绍认识了这位新老师,也展示了学生们热情好客的一面。在这篇课文中,学生们用简单的英语表达了自己的想法和感觉,带给读者一种轻松、活泼、流畅的阅读体验。如果想要进一步了解这个单元,可以学习相关的语法、词汇和听说读写技能。
英译汉译文评价
1.使用正确句型
成教非英语专业申请学士学位英语试题中的汉译英题都是单句,结构不会太复杂,要求的词汇也多为常用词,但译出的句子不仅意思要准确,还要符合英语的表达习惯。因此要求成人大学生在做汉译英题时,也和做英译汉题一样,不要忙着立即从第一个词开始寻找相应的英语词汇,一个词一个词地顺着译下去。而是同样要以英语的5个基本句型为标准,仔细分析汉语原谅,看哪些是主要成分(主语、谓语、宾语),哪些是附加的修饰成分(定语、状语、补语)。先把英语译文的主要构架(句型)确定下来,然后寻找适当的英语词汇,将句子的主要意思翻译出来。这样译成的英语句子,至少在结构上不会有大问题,接着再看次要成分(也就是定语、状语等修饰语),译成英语后依照英语的习惯安放在适当的位置。这样,一个句子就译成了。
2.选用恰当时态
如何确定句子的时态是成人大学生在做汉译英题时经常遇到的难题。而时态选用错了,翻译出来的句子意思就会走样。要解决好这个问题,要求学生对和各种常见的主要时态的用法十分熟悉;尤其是对几种容易混淆的时态能加以区别,如一般过去时与现在完成时;一般过去时与过去完成时等。
3.选择合适语态
英语翻译还要注意语态的选择,是用主动语态还是用被动语态,同句子本身决定。主动语态比较好确定,一般在汉语句子中都很明确,主语放在谓语之前。
英译和汉译是什么意思
美国
美利坚合众国的意思是美国,是由华盛顿哥伦比亚特区、50个州和关岛等众多海外领土组成的联邦共和立宪制国家。其主体部分位于北美洲中部,总面积是937.3万平方公里,通用英语,是一个移民国家。
美国是美洲第二大的国家,领土包括美国本土、北美洲西北部的阿拉斯加和太平洋中部的夏威夷群岛。面积9372610平方公里(其中陆地面积915.8960万平方公里,内陆水域面积约20万平方公里)。如果加上五大湖中美国主权部分约17万平方公里,河口、港湾、内海等沿海水域面积约10万平方公里,面积为963万平方公里。
英译和汉译的缩写
SearchEngineOptimization简称为SEO,汉译为搜索引擎优化。
它是一种通过分析搜索引擎的排名规律,了解各种搜索引擎怎样进行搜索、怎样抓取互联网页面、怎样确定特定关键词的搜索结果排名的技术。
搜索引擎采用易于被搜索引用的手段,对网站进行有针对性的优化,提高网站在搜索引擎中的自然排名,吸引更多的用户访问网站,提高网站的访问量,提高网站的销售能力和宣传能力,从而提升网站的品牌效应。
英译和汉译分别是什么意思
两者的区别主要表现为:
01英语重结构,汉语重语义
这是汉英语言最显著的差异。 我国著名语言学家王力先生曾经说过:“就句子的结构而论,西洋语言是法治的,中国语言是人治的。”(《中国语法理论》,《王力文集》第一卷,第35页,山东教育出版社,1984年)
我们看一看下面的例子:
Children will play with dolls equipped with personality chips, computers with inbuilt (成为固定装置的,嵌入墙内的;内在的,固有的)personalities will be regarded as workmates rather than tools, relaxation will be in front of smell television, and digital age will have arrived。
儿童将与装有个性芯片的玩具娃娃玩耍,具有个性内置的计算机将被视为工作伙伴而不是工具,人们将在气味电视前休闲,到这时数字时代就来到了。
这句英语是由四个独立句构成的并列句,前三个句子都用简单将来时,最后一个句子用的是将来完成时,句子之间的关系通过时态、逗号和并列连词and表示得一清二楚。而汉语译文明显就是简单的叙述,至于句子之间的关系完全通过句子的语义表现出来:前三个句子可以看成是并列关系,最后一个句子则表示结果。
02英语多长句,汉语多短句
由于英语是"法治"的语言,只要结构上没有出现错误,许多意思往往可以放在一个长句中表达;汉语则正好相反,由于是"人治",语义通过字词直接表达,不同的意思往往通过不同的短句表达出来。正是由于这个原因,英译汉试题几乎百分之百都是长而复杂的句子,而翻译成中文经常就成了许多短小的句子。
例如:Interest in historical methods had arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline (身心的锻炼,训练;纪律,风纪,命令服从;惩戒,惩罚;学科,科目)and more from internal quarrels among historians themselves.
人们对历史研究方法产生了兴趣,这与其说是因为外部对历史作为一门知识学科的有效性提出了挑战,还不如说是因为历史学家内部发生了争吵。
英文原句是个典型的长句,由27个词组成,中间没有使用任何标点符号,完全靠语法结构使整个句子的意思化零为整:less through...and more from构成一个复杂的状语修饰动词arisen。在中文翻译中,"产生兴趣"这一重要内容通过一个独立的句子表达,两个不同的原因则分别由不同的句子表达,整个句子被化整为零。
03英语多从句,汉语多分句
英语句子不仅可以在简单句中使用很长的修饰语使句子变长,同时也可以用从句使句子变复杂,而这些从句往往通过从句引导词与主句或其它从句连接,整个句子尽管表面上看错综复杂却是一个整体。汉语本来就喜欢用短句,加上表达结构相对松散,英语句子中的从句翻成汉语时往往成了一些分句。
例如:On the whole such a conclusion can be drawn with a certain degree of confidence but only if the child can be assumed to have had the same attitude towards the test as the other with whom he is compared, and only if he was not punished by lack of relevant information which they possessed.
总的来说,得出这样一个结论是有一定程度把握的,但是必须具备两个条件:能够假定这个孩子对测试的态度和与他相比的另一个孩子的态度相同;他也没有因缺乏别的孩子已掌握的有关知识而被扣分。
原文中两个only if引导的从句显然使整个句子变得很复杂,可是由于有并列连词but和and,整句话的逻辑关系十分清楚:…能够得出结论…但是只要…而且只要…。从上面的译文我们可以看出,为了使中文表达更加清楚,but only if...and only if...首先提纲挈领:但是必须具备两个条件……,这种做法给我们的感觉是译文中没有从句,有的只是一些不同的分句。
04主语,宾语等名词成分“英语多代词,汉语多名词”
在句子中,英语多用名词和介词,汉语多用动词。
英语不仅有we、you、he、they等人称代词,而且还有that、which之类的关系代词,在长而复杂的句子,为了使句子结构正确、语义清楚,同时避免表达上的重复,英语往往使用很多代词。汉语虽然也有代词,但由于结构相对松散、句子相对较短,汉语里不能使用太多的代词,使用名词往往使语义更加清楚。请看下面的例句:
There will be television chat shows hosted by robots, and cars with pollution monitors that will disable them when they offend.
届时,将出现由机器人主持的电视访谈节目及装有污染监测器的汽车,一旦这些汽车污染超标(或违规),监测器就会使其停驶。
05英语多被动,汉语多主动
英语比较喜欢用被动语态,科技英语尤其如此。汉语虽然也有"被"、"由"之类的词表示动作是被动的,但这种表达远没有英语的被动语态那么常见,因此,英语中的被动在汉译中往往成了主动。下面我们先看一组常用被动句型的汉译:
It must be pointed out that...必须指出……
It must be admitted that...必须承认……
It is imagined that...人们认为……
这些常用被动句型属于习惯表达法,在科技英语中出现频率很高,考生不仅要熟悉这些句型的固定翻译,同时要认识到许多英语中的被动从习惯上来讲要译成汉语的主动。我们再看一个典型的例子:
And it is imagined by many that the operations of the common mind can by no means be compared with these processes, and that they have to be required by a sort of special training.
许多人认为,普通人的思维活动根本无法与科学家的思维活动相比,认为这些思维活动必须经过某种专门训练才能掌握。
原文中有三个被动语态is imagined, be compared和be required,译成汉语都变成了主动表达:认为、相比和掌握。
有些英语被动需要把主语译成汉语的宾语,这样才能更加符合中文的表达习惯。
例如:New sources of energy must be found, and this will take time, but it is not likely to result in any situation that will ever restore (归还;恢复,复兴;恢复健康,复原)that sense of cheap and plentiful energy we have had in the past time.
必须找到新的能源,这需要时间;而过去我们感觉到的那种能源价廉而充足的情况将不大可能再出现了。
06英语多变化,汉语多重复
熟悉英语的人都知道,英语表达相同的意思时往往变换表达方式。第一次说"我认为"可以用"I think",第二次再用"I think"显然就很乏味,应该换成"I believe"或"I imagine"之类的表达。相比之下,汉语对变换表达方式的要求没有英语那么高,很多英语中的变化表达译成重复表达就行了。请看下面的例子:
The monkeys most extraordinary accomplishment was learning to operate a tractor. By the age of nine, the monkey had learned to solo on the vehicle.
这只猴子最了不起的成就是学会驾驶拖拉机。到九岁的时候,这只猴子已经学会了单独表演驾驶拖拉机了。tractor和vehicle在句中显然都表示"拖拉机",英语表达上有变化,而译成汉语时使用了重复表达法。
07英语多抽象,汉语多具体
做翻译实践较多的人都有这样的体会:英文句子难译主要难在结构复杂和表达抽象上。通过分析句子的结构,把长句变短句、从句变分句,结构上的难题往往迎刃而解。表达抽象则要求译者吃透原文的意思、用具体的中文进行表达,这对考生往往具有更大的挑战性。
下面我们先看一组例子:
disintegration 土崩瓦解
ardent (热心的;热情的)loyalty 赤胆忠心
total exhaustion 筋疲力尽
far-sightedness 远见卓识
careful consideration 深思熟虑
perfect harmony (和声;和睦)水乳交融
feed on fancies 画饼充饥
从上面的例子不难看出,英语表达往往比较抽象,汉语则喜欢比较具体。
08英语多引申,汉语多推理
英语有两句俗话:一是You know a word by the company it keeps.(要知义如何,关键看词伙),二是Words do not have meaning, but people have meaning for them.(词本无义,义随人生)。这说明词典对词的定义和解释是死的,而实际运用中的语言是活的。从原文角度来说,这种活用是词义和用法的引申,翻译的时候要准确理解这种引申,译者就需要进行推理。
例如:While there are almost as many definitions of history as there are historians, modern practice most closely conforms to one that sees history as the attempt to recreate and explain the significant events of the past.
尽管关于历史的定义几乎和历史学家一样多,现代实践最符合这样一种定义,即把历史看作是对过去重大历史事件的再现和解释。
"recreate"根据构词法和一般词典上解释都是“重新创造”,而考研英语大纲词汇表中只有名词"recreation",所给词义为"娱乐、消遣",在这种情况下,考生很容易把recreate译成“重新创造”或者“娱乐”。仔细观察recreate不难发现它带有宾语the significant events of the part,从逻辑上来讲,"过去的重大历史事件"是不能"重新创造"的,作者显然对recreate一词的词义进行了引申。做翻译的人经常会有这样一种感受:某个词明明认识,可就是不知道该怎样表达。这其实就是词的引申和推理在起作用。
09英语多省略,汉语多补充
英语一方面十分注重句子结构,另一方面又喜欢使用省略。英语省略的类型很多,有名词的省略,动词的省略,有句法方面的省略,也有情景方面的省略。在并列结构中,英语往往省略前面已出现过的词语,而汉语则往往重复这些省略了的词。
例如:
Ambition is the mother of destruction as well as of evil.
野心不仅是罪恶的根源,同时也是毁灭的根源。
Reading exercises one‘s eyes; Speaking, one’s tongue; while writing, one‘s mind.
阅读训练人的眼睛,说话训练人的口齿,写作训练人的思维。
Whether to use tests, other kinds of information, or both in a particular situation depends, therefore, upon the evidence from experience concerning comparative validity and upon such factors as cost and availability.
因此,究竟是使用测试,其它种类的信息,还是在特定的情况下两者都使用,取决于关于相对效度的来自经验的证据,同时还取决于成本和可获得性这样的因素。
whether...or...是并列连词,or前面省略了不定式to use, and upon中间省了动词depends。
10英语多前重心,汉语多后重心
在表达多逻辑思维时,英语往往是判断或结论等在前,事实或描写等在后,即重心在前;汉语则是由因到果、由假设到推论、由事实到结论,即重心在后。
比较:I was all the more delighted when, as a result of the initiative of your Government it proved possible to reinstate the visit so quickly.
由于贵国政府的提议,才得以这样快地重新实现访问。这使我感到特别高兴。
The assertion that it was difficult, if not impossible, for a people to enjoy its basic rights unless it was able to determine freely its political status and to ensure freely its economic, social and cultural development was now scarcely (不足地,不充分地;一定不,绝不)contested (斗争;比赛)
英译汉译英在线翻译
是指用英语来表达另一种语言或用另一种语言表达英语的语言之间互相表达的活动。
英译既包括中译英、英译中,同时也包括英韩互译、日英互译以及英语和其它语种的互译。
英译中有直译和意义两种基本翻译方法,另有增译法、省译法、转译法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法等技巧。
本网站文章仅供交流学习 ,不作为商用, 版权归属原作者,部分文章推送时未能及时与原作者取得联系,若来源标注错误或侵犯到您的权益烦请告知,我们将立即删除.